Любопытная статейка к вопросу о “Вийоне”
А.РОМАНОВСКИЙ
БЕНДЕР ИГРАЕТ В ШАХМАТЫ // Вопросы литературы, - №2, 2010
К истокам шахматной темы в “Двенадцати стульях”
http://magazines.russ.ru/voplit/2010/2/po29.html
….
Владимир Набоков, крайне скупой на похвалы, отзывался об Ильфе и Петрове как о талантливых людях и высоко ценил их романы (недаром Гумберт Гумберт проходит по страницам “Лолиты” с неизменным бендеровским присловьем: “Господа присяжные”). Нет сомнения, что ему, глубокому знатоку шахмат, был очевиден объект, спародированный в главе “Междупланетный шахматный конгресс” из “Двенадцати стульев”. Поэтика комментариев к задачам, шахматным сказкам в сборнике “Poems and problems” Набокова- “не без Тартаковера”. Выход в свет “Антологии лунных поэтов” Тартаковера удостоился иронической рецензии Набокова.
Шахматная карьера Остапа Бендера, осаждаемого тридцатью разъяренными любителями, завершилась пробегом в лунной ночи. Похоже, его бывший соотечественник, самый любимый Набоковым из всех своих персонажей, воспринял поданный пример как руководство к действию. Мы имеем в виду прыжок в окно, в темную ночь, завершивший шахматную карьеру Александра Ивановича Лужина, осаждаемого двадцатью раздраженными людьми. В их числе и шахматный гений, Турати: призрак Капабланки, завершив фантомное существование в XXXIV главе “Двенадцати стульев”, устремляется к выламываемой двери, на последнюю страницу “Защиты Лужина”.
________________________________________________
А теперь к шахматной игре в первой строке поэмы:
Комментарий к строке из “Вийона”:
Ферзя я отдал за ладью, слона и пешку.
Здесь уже скрытно присутствуют многие образы основных сюжетных линий. По сути, это композиционная разводка для всего текста:
Учитывая “триязычие” поэмы (русская, английская, французская линии):
1.ферзь (queen - королева (англ.), dame - дама (фр.)): Анна Болейн (историческая линия), Агнесс (в поэме) - фигура, приносимая в жертву - образ девушки, женщины - виновницы происходящих событий.
2. слон (bishop - епископ (англ., фр.): Епископ (историч. - англиканская церковь, дававшая разрешения на многочисленные браки и разводы Синей бороды), Епископ (в поэме) - преподаватель Франсуа - “препод” в филологической линии сюжета
3. пешка - Франсуа (герой) и образ автора.
4. ладья (tour - башня (фр.)) : учебные заведения (в филологической линии по обоим хронологическим срезам), тюрьма (изгнанническая линия по обоим хронологическим срезам).
А дальше - сами…

